Translation and Rewriting in the Age of Post Translation Studies
Translation and Rewriting in the Age of Post Translation Studies
ادوین گنتزلر در ترجمه و بازنویسی در عصر مطالعات پس از ترجمه ، استدلال می کند که بازنویسی آثار ادبی ترجمه را به سطح جدیدی رسانده است: متون ادبی دیگر نه تنها منشاء ندارند ، بلکه گردش می کنند و در سطح بین المللی و بین نشانه ای به رسانه ها و اشکال جدید حرکت می کنند. او با استفاده از ترجمه های سنتی ، بازنویسی های پس از ترجمه و سایر اشکال سازگاری خلاقانه ، فرهنگ های مختلف ترجمه ای را که آثار ادبی از آنها نشأت می گیرد و عناصر ترجمه ای درون آنها را بررسی می کند.
در این مطالعه فاش کننده ، چهار فصل مختصر به تجزیه و تحلیل دقیق آثار کلاسیک زیر و بازنویسی آنها می پردازد:
رویای یک شب تابستانی در آلمان
فاوست پس از استعمار
پروست برای خوانندگان روزمره
هملت در چین
این کتاب با نمونه هایی از ژانرهای مختلف از جمله موسیقی ، فیلم ، باله ، کمیک و بازی های ویدئویی ، مورد توجه ویژه همه دانشجویان و محققان مطالعات ترجمه و ادبیات معاصر خواهد بود.
نقد و بررسیها
پاککردن فیلترهاهنوز بررسیای ثبت نشده است.