- ارسال 24 ساعته در تهران
- ارسال به شهرستان در 2 تا 4 روز کاری
- بسته بندی ایمن
- گارانتی بازگشت کالا
- پشتبیانی 7 روز و 24 ساعته
کتاب Translating for Museums Galleries and Heritage Sites
توضیح کوتاه در رابطه با محتوای کتاب:
اگر به دنیای فرهنگ و هنر علاقهمندی، کتاب “Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites” نوشته رابرت ناتر رو از دست نده! این کتاب به طور جذابی به چالشهای ترجمه در موزهها و گالریها میپردازه و نشون میده که چطور میتونیم با ترجمه، معانی و زیباییهای فرهنگهای مختلف رو به هم نزدیکتر کنیم. ناتر با مثالهای واقعی و نکات کاربردی، بهت کمک میکنه تا درک بهتری از نقش مهم ترجمه در حفظ میراث فرهنگی پیدا کنی. این کتاب نه تنها برای مترجمان، بلکه برای همه کسانی که به هنر و فرهنگ علاقه دارند، یک منبع الهامبخش و مفید به حساب میاد. حتماً بخونش!
اطلاعات کتاب:
| نویسنده |
by Robert Neather (Author) |
|---|---|
| ناشر |
Routledge |
| شابک |
978-1138571860 |
| قطع کتاب |
وزیری |
| نوع چاپ |
سیاه سفید |
| تعداد صفحات |
200 |
600,000 تومان قیمت اصلی 600,000 تومان بود.300,000 تومانقیمت فعلی 300,000 تومان است.
فرق چاپ دیجیتال با افست چیست؟
چاپ دیجیتال بیشتر برای تیراژ پایین و چاپ سریع بهکار میرود. در این روش، فایل مستقیماً از کامپیوتر روی دستگاه چاپ منتقل میشود و برای چاپ چند جلد کتاب یا نمونه اولیه بسیار مناسب است.
اما چاپ افست برای تیراژ بالا استفاده میشود و کیفیت رنگ و جزئیات در آن بسیار بالاتر است. در چاپ افست ابتدا زینک تهیه میشود و سپس طرح روی کاغذ منتقل میگردد. این روش برای چاپهای حرفهای و اقتصادی در تعداد زیاد کاربرد دارد.
تفاوت قطع وزیری و رحلی در کتاب چیست؟
قطع وزیری یکی از رایجترین اندازههای کتاب است و ابعادی حدود ۲۴ در ۱۷ سانتیمتر دارد. این نوع قطع برای کتابهای درسی، دانشگاهی و آموزشی بسیار پرکاربرد است.
اما قطع رحلی بزرگتر بوده و معمولاً اندازه آن ۲۹ در ۲۱ سانتیمتر یا حتی بیشتر است. این قطع برای کتابهای تصویری، زبان، فرهنگ لغت و کتابهای آموزشی با جزئیات زیاد استفاده میشود تا خوانایی و فضای صفحه بیشتر باشد.
تفاوت جلد سخت و جلد نرم چیست؟
کتاب با جلد سخت (Hardcover) دارای رویهای محکم از جنس مقوای ضخیم یا گالینگور است که با روکش سلفون یا پارچه پوشانده میشود. این نوع جلد دوام بسیار بالایی دارد و برای کتابهای نفیس، مرجع یا هدیهای انتخاب میشود.
در مقابل، جلد نرم (Paperback) از مقوای نازکتر ساخته شده و سبکتر و اقتصادیتر است. بیشتر کتابهای آموزشی و رمانها با جلد نرم چاپ میشوند.
تفاوت کاغذ تحریر، بالک و گلاسه چیست؟
کاغذ تحریر (Wood-free Paper)
کاغذ تحریر متداولترین نوع در چاپ کتاب است. رنگی سفید و سطحی مات دارد که باعث میشود چشم هنگام مطالعه خسته نشود.
این نوع کاغذ برای کتابهای درسی، دانشگاهی، آموزشی و رمانها بسیار مناسب است.
ویژگیها:
- رنگ سفید و طبیعی
- ضخامت و استحکام مناسب
- جذب خوب جوهر چاپ
- مناسب برای نوشتن و یادداشتبرداری
کاغذ بالک (Book Paper / Bulky Paper)
کاغذ بالک کمی ضخیمتر و سبکتر از کاغذ تحریر است و معمولاً رنگ آن کرم یا نخودی است.
در نتیجه هنگام مطالعه، نور کمتری منعکس میشود و چشم کمتر خسته میشود. به همین دلیل در کتابهای حجیم مثل رمانهای طولانی یا منابع آموزشی پرصفحه، بسیار محبوب است.
ویژگیها:
- رنگ گرم (کرم یا نخودی)
- سبکتر از تحریر
- حس طبیعیتر هنگام ورق زدن
- مناسب برای مطالعه طولانیمدت
کاغذ تحریر (Wood-free Paper)
کاغذ گلاسه سطحی براق و صاف دارد که رنگها را بسیار زنده و درخشان نمایش میدهد.
این نوع کاغذ بیشتر برای کتابهای تصویری، کاتالوگها، مجلات رنگی و کتابهای آموزشی تصویردار استفاده میشود.
ویژگیها:
- سطح براق و صاف
- نمایش شفاف رنگها
- وزن نسبتاً بالا
- مناسب برای چاپ تصاویر باکیفیت
- ارسال 24 ساعته در تهران
- ارسال به شهرستان در 2 تا 4 روز کاری
- بسته بندی ایمن
- گارانتی بازگشت کالا
- پشتبیانی 7 روز و 24 ساعته
کتاب Translating for Museums Galleries and Heritage Sites
معرفی “کتاب Translating for Museums Galleries and Heritage Sites”
کتاب “Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites” نوشته رابرت ناتر، به بررسی چالشها و روشهای ترجمه در زمینه موزهها، گالریها و سایتهای میراث فرهنگی میپردازد. این کتاب بهطور خاص بر اهمیت ترجمه در انتقال معانی و مفاهیم فرهنگی تأکید دارد و نشان میدهد که چگونه ترجمه میتواند به ترویج درک و ارتباط بین فرهنگها کمک کند. ناتر با استفاده از مثالهای واقعی از پروژههای ترجمه در موزهها و گالریها، خوانندگان را با چالشهای خاص این حوزه آشنا میکند.
محتوای کتاب ترجمه برای موزهها، گالریها و اماکن میراث فرهنگی:
یکی از ویژگیهای بارز این کتاب، تأکید بر جنبههای عملی ترجمه است. ناتر به خوانندگان نشان میدهد که چگونه میتوانند با استفاده از روشهای نوین و تکنیکهای ترجمه، محتوا را به گونهای منتقل کنند که همگان بتوانند از آن بهرهمند شوند. او همچنین به اهمیت همکاری بین مترجمان و متخصصان موزهها و گالریها اشاره میکند و به خوانندگان میآموزد که چگونه میتوانند این همکاری را بهبود بخشند.
درباره نویسنده :
نویسنده، رابرت ناتر، خود یک مترجم و محقق با تجربه در زمینه ترجمه فرهنگی است. او با سالها تجربه در همکاری با مؤسسات فرهنگی و هنری، به خوبی با نیازها و الزامات ترجمه در این زمینه آشناست. ناتر در این کتاب به بررسی جنبههای مختلف ترجمه، از جمله زبانشناسی، فرهنگشناسی و نظریههای ترجمه میپردازد و به خوانندگان ابزارهای لازم برای انجام ترجمههای مؤثر و دقیق را ارائه میدهد.
نتیجه گیری:
در نتیجه، “Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites” نه تنها یک منبع علمی ارزشمند برای مترجمان است، بلکه برای هر کسی که در زمینه فرهنگ و هنر فعالیت میکند، یک راهنمای عملی محسوب میشود. ناتر با ارائه بینشهای عمیق و راهکارهای کاربردی، به خوانندگان کمک میکند تا درک بهتری از نقش ترجمه در حفظ و ترویج میراث فرهنگی پیدا کنند. این کتاب بهعنوان یک منبع معتبر در حوزه ترجمه فرهنگی شناخته میشود و میتواند به عنوان مرجع مهمی برای پژوهشگران و دانشجویان این رشته مورد استفاده قرار گیرد.
خرید و قیمت کتاب Translating for Museums Galleries and Heritage Sites از فروشگاه کادن
- هماکنون میتوانید این کتاب را با قیمت مناسب و ارسال سریع از فروشگاه اینترنتی کادن تهیه کنید.
- زبان انگلیسی و چاپ با کیفیت
- ارسال به سراسر کشور
- ضمانت اصالت کالا
| نویسنده |
by Robert Neather (Author) |
|---|---|
| ناشر |
Routledge |
| شابک |
978-1138571860 |
| قطع کتاب |
وزیری |
| نوع چاپ |
سیاه سفید |
| تعداد صفحات |
200 |

نقد و بررسیها
پاککردن فیلترهاهنوز بررسیای ثبت نشده است.