The Routledge Handbook of Translation
The Routledge Handbook of Translation
بخش اول با پرداختن به روابط مطالعات ترجمه و زبان شناسی به عنوان موضوعات اصلی مطالعه قبل از تمرکز ، در فصل های جداگانه ، بر روابط بین ترجمه از یک سو و معناشناسی ، نشانه شناسی و سیستم صوتی زبان از سوی دیگر ، آغاز می شود. بخش دوم به بررسی ماهیت معنا و روش های تقسیم معنا در جفت های متنی که به عنوان متون نخستین نوشته شده و ترجمه آنها به یکدیگر مرتبط هستند می پردازد ،
در حالی که قسمت سوم بر روابط بین ترجمه و تفسیر و نوشتاری و گفتاری تمرکز می کند. کلمه. قسمت چهارم ، کاربران زبان و موقعیت های شامل بیش از یک زبان را در نظر می گیرد و قسمت پنجم به ابزارهای تکنولوژیکی که می تواند به کاربران زبان کمک کند ، می پردازد. در نهایت ، قسمت ششم فصل هایی را در مورد پیوندهای بین زمینه های زبان شناسی کاربردی و ترجمه و تفسیر ارائه می دهد.
نقد و بررسیها
پاککردن فیلترهاهنوز بررسیای ثبت نشده است.