کتاب The Routledge Handbook of Literary Translation

توضیح کوتاه در رابطه با محتوای کتاب:

اگر به دنیای ادبیات و ترجمه علاقه‌مندی، کتاب “The Routledge Handbook of Literary Translation” یکی از بهترین انتخاب‌ها برای توست! این کتاب نه تنها به بررسی چالش‌ها و روش‌های ترجمه ادبی می‌پردازد، بلکه با ارائه مثال‌های واقعی و تحلیل‌های عمیق، به تو کمک می‌کند تا درک بهتری از این فرآیند پیچیده پیدا کنی.

نویسندگانش از کارشناسان برجسته این حوزه هستند و با نوشتن فصل‌های متنوع، به تو این امکان را می‌دهند که از زوایای مختلف به موضوع نگاه کنی. اگر می‌خواهی مهارت‌های ترجمه‌ات را تقویت کنی یا فقط به دنبال یک منبع جذاب و علمی هستی، این کتاب را از دست نده! مطمئنم که بعد از خواندنش، دیدگاه جدیدی نسبت به ترجمه ادبی پیدا خواهی کرد.

اطلاعات کتاب:

نویسنده

by Kelly Washbourne (Editor), Ben Van Wyke (Editor)

ناشر

Routledge

شابک

978-1032094915

قطع کتاب

وزیری

نوع چاپ

سیاه سفید

تعداد صفحات

604

قیمت اصلی 700,000 تومان بود.قیمت فعلی 350,000 تومان است.

چاپ دیجیتال بیشتر برای تیراژ پایین و چاپ سریع به‌کار می‌رود. در این روش، فایل مستقیماً از کامپیوتر روی دستگاه چاپ منتقل می‌شود و برای چاپ چند جلد کتاب یا نمونه اولیه بسیار مناسب است.
اما چاپ افست برای تیراژ بالا استفاده می‌شود و کیفیت رنگ و جزئیات در آن بسیار بالاتر است. در چاپ افست ابتدا زینک تهیه می‌شود و سپس طرح روی کاغذ منتقل می‌گردد. این روش برای چاپ‌های حرفه‌ای و اقتصادی در تعداد زیاد کاربرد دارد.

قطع وزیری یکی از رایج‌ترین اندازه‌های کتاب است و ابعادی حدود ۲۴ در ۱۷ سانتی‌متر دارد. این نوع قطع برای کتاب‌های درسی، دانشگاهی و آموزشی بسیار پرکاربرد است.
اما قطع رحلی بزرگ‌تر بوده و معمولاً اندازه آن ۲۹ در ۲۱ سانتی‌متر یا حتی بیشتر است. این قطع برای کتاب‌های تصویری، زبان، فرهنگ لغت و کتاب‌های آموزشی با جزئیات زیاد استفاده می‌شود تا خوانایی و فضای صفحه بیشتر باشد.

کتاب با جلد سخت (Hardcover) دارای رویه‌ای محکم از جنس مقوای ضخیم یا گالینگور است که با روکش سلفون یا پارچه پوشانده می‌شود. این نوع جلد دوام بسیار بالایی دارد و برای کتاب‌های نفیس، مرجع یا هدیه‌ای انتخاب می‌شود.
در مقابل، جلد نرم (Paperback) از مقوای نازک‌تر ساخته شده و سبک‌تر و اقتصادی‌تر است. بیشتر کتاب‌های آموزشی و رمان‌ها با جلد نرم چاپ می‌شوند.

کاغذ تحریر (Wood-free Paper)

کاغذ تحریر متداول‌ترین نوع در چاپ کتاب است. رنگی سفید و سطحی مات دارد که باعث می‌شود چشم هنگام مطالعه خسته نشود.
این نوع کاغذ برای کتاب‌های درسی، دانشگاهی، آموزشی و رمان‌ها بسیار مناسب است.

ویژگی‌ها:

کاغذ بالک (Book Paper / Bulky Paper)

کاغذ بالک کمی ضخیم‌تر و سبک‌تر از کاغذ تحریر است و معمولاً رنگ آن کرم یا نخودی است.
در نتیجه هنگام مطالعه، نور کمتری منعکس می‌شود و چشم کمتر خسته می‌شود. به همین دلیل در کتاب‌های حجیم مثل رمان‌های طولانی یا منابع آموزشی پرصفحه، بسیار محبوب است.

ویژگی‌ها:

کاغذ تحریر (Wood-free Paper)

کاغذ گلاسه سطحی براق و صاف دارد که رنگ‌ها را بسیار زنده و درخشان نمایش می‌دهد.
این نوع کاغذ بیشتر برای کتاب‌های تصویری، کاتالوگ‌ها، مجلات رنگی و کتاب‌های آموزشی تصویردار استفاده می‌شود.

ویژگی‌ها:

2 افرادی که اکنون این محصول را تماشا می کنند!
توضیحات

کتاب The Routledge Handbook of Literary Translation



معرفی “کتاب The Routledge Handbook of Literary Translation”                     

کتاب “The Routledge Handbook of Literary Translation” به ویرایش کیلی واشبورن و بن ون وایک، یک منبع جامع و معتبر در زمینه ترجمه ادبی است که به بررسی ابعاد مختلف این حوزه می‌پردازد. این کتاب شامل مقالات و تحلیل‌های کارشناسان برجسته‌ای است که در زمینه ترجمه ادبی فعالیت دارند و به بررسی چالش‌ها، روش‌ها و نظریه‌های موجود در این حوزه می‌پردازند. با توجه به اهمیت روزافزون ترجمه ادبی در دنیای جهانی‌شده امروز، این کتاب به عنوان یک مرجع ارزشمند برای پژوهشگران، دانشجویان و مترجمان عمل می‌کند.


محتوای کتاب راهنمای ترجمه ادبی راتلج:

یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب، تنوع موضوعاتی است که مورد بررسی قرار می‌گیرد. فصل‌های مختلف کتاب شامل تحلیل‌های نظری، مطالعات موردی، و بحث‌هایی درباره تأثیرات فرهنگی و اجتماعی ترجمه ادبی هستند. این تنوع به خواننده این امکان را می‌دهد که از زوایای مختلف به موضوع نگاه کند و درک عمیق‌تری از چالش‌ها و فرصت‌های موجود در ترجمه ادبی پیدا کند. همچنین، نویسندگان با ارائه مثال‌های واقعی از آثار ادبی مختلف، به تشریح چگونگی انتقال معانی و زیبایی‌های زبان اصلی به زبان مقصد می‌پردازند.


درباره نویسنده :

کیلی واشبورن و بن ون وایک به عنوان ویراستاران این کتاب، هر دو دارای سوابق علمی و حرفه‌ای قوی در زمینه ترجمه و مطالعات ادبی هستند. واشبورن به عنوان یک پژوهشگر فعال در زمینه ترجمه ادبی شناخته می‌شود و مقالات متعددی در این حوزه منتشر کرده است. ون وایک نیز با تجربه‌ای گسترده در تدریس و پژوهش در زمینه ترجمه، به غنای محتوا و کیفیت علمی کتاب کمک شایانی کرده است. همکاری این دو نویسنده با دیگر کارشناسان برجسته در این کتاب، به اعتبار و ارزش علمی آن افزوده است.


نتیجه گیری:

در نهایت، “The Routledge Handbook of Literary Translation” نه تنها یک منبع ارزشمند برای یادگیری نظریه‌ها و تکنیک‌های ترجمه ادبی است، بلکه به عنوان یک مرجع کاربردی برای مترجمان حرفه‌ای نیز عمل می‌کند. این کتاب با ارائه بینش‌های عمیق و تحلیل‌های دقیق، به خوانندگان کمک می‌کند تا درک بهتری از فرآیند پیچیده ترجمه ادبی پیدا کنند و مهارت‌های خود را در این زمینه تقویت نمایند. با توجه به محتوای غنی و متنوع آن، این کتاب به عنوان یک اثر ضروری برای هر کسی که به ترجمه ادبی علاقه‌مند است، توصیه می‌شود.


خرید و قیمت کتاب The Routledge Handbook of Literary Translation از فروشگاه کادن

  •  هم‌اکنون می‌توانید این کتاب را با قیمت مناسب و ارسال سریع از فروشگاه اینترنتی کادن تهیه کنید.
  • زبان انگلیسی و چاپ با کیفیت
  • ارسال به سراسر کشور
  • ضمانت اصالت کالا
توضیحات تکمیلی
نویسنده

by Kelly Washbourne (Editor), Ben Van Wyke (Editor)

ناشر

Routledge

شابک

978-1032094915

قطع کتاب

وزیری

نوع چاپ

سیاه سفید

تعداد صفحات

604

نظرات (0)
0 بررسی
0
0
0
0
0

نقد و بررسی‌ها

پاک‌کردن فیلترها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “کتاب The Routledge Handbook of Literary Translation”