کتاب Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence 2nd

توضیح کوتاه در رابطه با محتوای کتاب:

ترجمه‌ی تحت‌اللفظی کافی نیست… مخاطب به «معنا» نیاز دارد!
این کتاب با مثال‌ها و تمرین‌های واقعی نشان می‌دهد چطور معنا را بدون از دست دادن روح متن منتقل کنید.
Meaning-Based Translation ابزاری است که هر مترجم حرفه‌ای باید در قفسه‌اش داشته باشد.

نکات کلیدی کتاب:
• تمرکز بر انتقال معنا نه صرفاً کلمات
• آموزش معادل‌یابی بین‌زبانی به‌صورت علمی و کاربردی
• پر از تمرین‌ها و مثال‌های واقعی برای مترجمان
• مرجع اصلی در رشته‌های مترجمی و زبان‌شناسی
• مناسب برای دانشجویان و مترجمان حرفه‌ای

اطلاعات کتاب:

نویسنده

Mildred L. Larson

ناشر

‎ University Press of America

شابک

9780761809715

تعداد صفحات

596

زبان

انگلیسی

ویرایش

دوم

قیمت اصلی 480,000 تومان بود.قیمت فعلی 230,000 تومان است.

چاپ دیجیتال بیشتر برای تیراژ پایین و چاپ سریع به‌کار می‌رود. در این روش، فایل مستقیماً از کامپیوتر روی دستگاه چاپ منتقل می‌شود و برای چاپ چند جلد کتاب یا نمونه اولیه بسیار مناسب است.
اما چاپ افست برای تیراژ بالا استفاده می‌شود و کیفیت رنگ و جزئیات در آن بسیار بالاتر است. در چاپ افست ابتدا زینک تهیه می‌شود و سپس طرح روی کاغذ منتقل می‌گردد. این روش برای چاپ‌های حرفه‌ای و اقتصادی در تعداد زیاد کاربرد دارد.

قطع وزیری یکی از رایج‌ترین اندازه‌های کتاب است و ابعادی حدود ۲۴ در ۱۷ سانتی‌متر دارد. این نوع قطع برای کتاب‌های درسی، دانشگاهی و آموزشی بسیار پرکاربرد است.
اما قطع رحلی بزرگ‌تر بوده و معمولاً اندازه آن ۲۹ در ۲۱ سانتی‌متر یا حتی بیشتر است. این قطع برای کتاب‌های تصویری، زبان، فرهنگ لغت و کتاب‌های آموزشی با جزئیات زیاد استفاده می‌شود تا خوانایی و فضای صفحه بیشتر باشد.

کتاب با جلد سخت (Hardcover) دارای رویه‌ای محکم از جنس مقوای ضخیم یا گالینگور است که با روکش سلفون یا پارچه پوشانده می‌شود. این نوع جلد دوام بسیار بالایی دارد و برای کتاب‌های نفیس، مرجع یا هدیه‌ای انتخاب می‌شود.
در مقابل، جلد نرم (Paperback) از مقوای نازک‌تر ساخته شده و سبک‌تر و اقتصادی‌تر است. بیشتر کتاب‌های آموزشی و رمان‌ها با جلد نرم چاپ می‌شوند.

کاغذ تحریر (Wood-free Paper)

کاغذ تحریر متداول‌ترین نوع در چاپ کتاب است. رنگی سفید و سطحی مات دارد که باعث می‌شود چشم هنگام مطالعه خسته نشود.
این نوع کاغذ برای کتاب‌های درسی، دانشگاهی، آموزشی و رمان‌ها بسیار مناسب است.

ویژگی‌ها:

کاغذ بالک (Book Paper / Bulky Paper)

کاغذ بالک کمی ضخیم‌تر و سبک‌تر از کاغذ تحریر است و معمولاً رنگ آن کرم یا نخودی است.
در نتیجه هنگام مطالعه، نور کمتری منعکس می‌شود و چشم کمتر خسته می‌شود. به همین دلیل در کتاب‌های حجیم مثل رمان‌های طولانی یا منابع آموزشی پرصفحه، بسیار محبوب است.

ویژگی‌ها:

کاغذ تحریر (Wood-free Paper)

کاغذ گلاسه سطحی براق و صاف دارد که رنگ‌ها را بسیار زنده و درخشان نمایش می‌دهد.
این نوع کاغذ بیشتر برای کتاب‌های تصویری، کاتالوگ‌ها، مجلات رنگی و کتاب‌های آموزشی تصویردار استفاده می‌شود.

ویژگی‌ها:

4 افرادی که اکنون این محصول را تماشا می کنند!
توضیحات

کتاب Meaning based Translation 2nd

کتاب Meaning based Translation 2nd

خرید کتاب Meaning based Translation 2nd

 

کتاب Meaning based Translation 2nd، موجود در انتشارات کادن،یکی از جامع‌ترین منابع در حوزه‌ی ترجمه است که تمرکز اصلی آن بر انتقال معنا و ایجاد معادل‌یابی دقیق بین زبان‌ها است. نویسنده، Mildred Larson، با تجربه‌ی چندین ساله در زمینه‌ی آموزش و پژوهش در ترجمه، اثری فراهم کرده که به مترجمان کمک می‌کند فراتر از ترجمه‌ی تحت‌اللفظی حرکت کنند و به انتقال دقیق معنا بپردازند.

محتوای کتاب Meaning based Translation 2nd:

این کتاب در چند بخش اصلی تنظیم شده و به‌صورت گام‌به‌گام مباحث مهم در ترجمه را توضیح می‌دهد:
• اصول و مبانی ترجمه‌ی معنا-محور
• تفاوت ترجمه‌ی لفظی و ترجمه‌ی مبتنی بر معنا
• معادل‌یابی در سطوح واژگانی، نحوی و معنایی
• تحلیل متن مبدأ برای دستیابی به معنا
• راهبردهای انتقال معنا در زبان مقصد
• چالش‌های فرهنگی و بین‌زبانی در ترجمه
• تمرین‌ها و مثال‌های کاربردی از متون واقعی

این ساختار باعث می‌شود هم دانشجویان و هم مترجمان حرفه‌ای بتوانند از کتاب به‌طور عملی استفاده کنند.

ویژگی‌های کلیدی کتاب:

• تمرکز بر معادل‌یابی معنایی: ارائه‌ی راهکارهای دقیق برای انتقال معنا در ترجمه.
• ویرایش دوم: بازنگری و به‌روزرسانی شده برای پاسخ‌گویی به نیازهای امروز.
• مثال‌های کاربردی: همراه با تمرین‌های عملی برای درک بهتر مباحث.
• زبان ساده و آموزشی: مناسب برای دانشجویان و پژوهشگران تازه‌کار.
• کاربرد دانشگاهی و حرفه‌ای: مرجع درسی در رشته‌های مترجمی و زبان‌شناسی.

چرا این کتاب اهمیت دارد؟

ترجمه صرفاً جایگزینی کلمات یک زبان با زبان دیگر نیست، بلکه انتقال معنا و مفهوم اصلی متن است که اهمیت دارد. کتاب Meaning-Based Translation به مترجمان یاد می‌دهد که:
1. چگونه از ترجمه‌ی لفظی فراتر بروند.
2. با ساختارهای زبانی و تفاوت‌های معنایی زبان‌ها آشنا شوند.
3. راهبردهای حرفه‌ای برای ترجمه‌ی دقیق و بومی‌سازی‌شده به‌کار ببرند.
4. درک عمیقی از رابطه‌ی بین زبان، فرهنگ و معنا پیدا کنند.

جمع‌بندی:

کتاب Meaning-Based Translation (2nd Edition) نوشته‌ی Mildred Larson یکی از مهم‌ترین منابع آموزش ترجمه است که با تمرکز بر انتقال معنا و معادل‌یابی بین‌زبانی، به دانشجویان و مترجمان کمک می‌کند ترجمه‌ای دقیق‌تر، حرفه‌ای‌تر و نزدیک‌تر به متن اصلی ارائه دهند.

در یک جمله اگر می‌خواهید ترجمه‌ای فراتر از کلمات و مبتنی بر معنا داشته باشید، این کتاب بهترین انتخاب شماست.

توضیحات تکمیلی
نویسنده

Mildred L. Larson

ناشر

‎ University Press of America

شابک

9780761809715

تعداد صفحات

596

زبان

انگلیسی

ویرایش

دوم

نظرات (0)
0 بررسی
0
0
0
0
0

نقد و بررسی‌ها

پاک‌کردن فیلترها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “کتاب Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence 2nd”